PDA

Просмотр полной версии : Работа с титрами



ABalt
10.05.2012, 15:50
Добрый день
Стоит 5 версия
Слайды по 4 сек
Как сделать титр протяженностью со 2 по 10 сек. (Титр накладывается на изображения)

FreiKoleskin
10.05.2012, 15:58
Объедините три слайда, чтобы общая длительность получилась 12 секунд. Для показа титров используйте ключевые кадры со 2-ой по 10 секунду.

ABalt
10.05.2012, 16:19
При объединении слайдов остается только первый 4сек остальные пропадают

Verba
10.05.2012, 16:34
Если вы объединяете слайды, то можно ввести весь текст в слайд

ABalt
10.05.2012, 17:02
Получалось сделать сведение слайдов, но при этом исчез переход между ними.
Возможно-ли сделать сведение с переходами

verena
10.05.2012, 18:47
Слайды по 4 сек
Как сделать титр протяженностью со 2 по 10 сек. (Титр накладывается на изображения)


Объедините три слайда, чтобы общая длительность получилась 12 секунд. Для показа титров используйте ключевые кадры со 2-ой по 10 секунду.


Получалось сделать сведение слайдов, но при этом исчез переход между ними.Возможно-ли сделать сведение с переходами


Работа с титрами.
Нет, друзья, надо делать по-другому. :smile:

Необязательно объединять слайды, в ProShow Producer
предусмотрена работа с титрами (captions) в подобном случае.

Чтобы надпись была видна во всех (или только в выделенных) слайдах, надо её скопировать: "Параметры слайда" - правая кнопка мыши по надписи - копировать надпись - в указанные слайды (или во все слайды, или в выделенные слайды):

http://s2.ipicture.ru/uploads/20120510/g9fdR519.jpg

В первом слайде, чтобы надпись появилась со 2-ой секунды, надо, как правильно было уже указано, задать появление надписи, сдвинув первый ключевой кадр для надписи на отметку 2 сек. (закладка "Эффекты" для надписи.)

Во всех других слайдах где должна быть видна надпись (кроме последнего слайда с надписью) ключевые кадры для надписи должны стоять - первый в самом начале слайда, последний в самом конце слайда.
В последнем слайде (у ABalt на 10 секунде) - надо последний ключевой кадр надписи сдвинуть в соответствующее место.

Ну, а чтобы надпись не пропадала в переходах, надо в каждом слайде поставить вот такую галочку:

http://s2.ipicture.ru/uploads/20120510/QglfeuxS.jpg

Или выбрать по правой кнопке мыши:

http://s2.ipicture.ru/uploads/20120510/64jZsObW.jpg

P.S.
Если выбрать "Надпись презентации - показывать надпись во всех слайдах", то можно бы было надпись из первого слайда в другие не копировать - она будет видна во всех слайдах, но при этом будет пропадать в переходах.

Небольшой проект (Для просмотра ссылок или изображений в этом форуме, количество Ваших сообщений должно быть 1 и выше. В настоящее время у Вас 0 сообщений. 4 слайда по 4 сек. с переходами по 3 сек; надпись появляется на 2-й секунде первого слайда, а исчезает в середине последнего слайда).

glen
10.05.2012, 18:53
Я бы не объединял в один слайд.

После того, как надпись создана в первом слайде:
- ПКМ на строке с надписью (вкладка Captions), убрать птичку Above Slide Transitions;
- там же из Caption List Menu скопировать надпись на нужный(-е) следующий(-е) слайд(-ы)

Update: немного опоздал. Собственно, в предыдущем посте расписано

verena
10.05.2012, 20:08
- ПКМ на строке с надписью (вкладка Captions), убрать птичку Above Slide Transitions;


glen, только, наверное, не "убрать птичку Above Slide Transitions", а наоборот - поставить :smile:

Verba
10.05.2012, 20:56
А если титр в виде бегущей строки?

verena
10.05.2012, 23:50
Verba, и с бегущей строкой всё то же самое.

На скорую руку примерно так:
Скачать (http://www.datafilehost.com/download-87a312e2.html)

Простите за текст, - написала первое, что в голову пришло :smile:.

Бегущую строку сделала сейчас в первый раз. Конечно, если заняться серьёзно, то можно придумать и сделать что-то поинтереснее... :hmmm:

Verba
11.05.2012, 07:05
Я пробовала сделать бегущей строкой одну и туже фразу без разрыва (очевидно слишком усложнила для себя задачу:grin:) Но совсем это оказалось не просто, текст у меня бежал с разной скоростью в разных слайдах. Как рассчитать и сделать скорость одинаковой пока не знаю

glen
11.05.2012, 09:57
glen, только, наверное, не "убрать птичку Above Slide Transitions", а наоборот - поставить
verena,
тонкость в том, что именно убрать :yes:

Можете в этом убедиться, устанавливая и снимая флаг "Показывать надпись в переходах слайда" в Параметрах надписи и сравнивая, как меняется флажок в контекстном меню. В противофазе.

Сбивает некорректный перевод контекстного меню. Он должен быть не "Показывать в переходе слайда", а, например "Поверх переходов слайда".
Разработчики имели в виду расположенность слоя надписи. Если "Поверх" (Above), то переход скрывает надпись.

Presario
11.05.2012, 12:36
Действительно, в одном из случаев перевод неправильный.

1 http://proshowproducer.net/attachment.php?attachmentid=1442&d=1336728299

"Включить текст в переход " - текст будет под переходом
__________________________________________________ _______

2 http://proshowproducer.net/attachment.php?attachmentid=1443&d=1336728300

Текст поверх перехода

verena
11.05.2012, 15:42
glen, сразу хочу сказать, что поспорю с Вами чисто теоретически, т.к. практически у нас с Вами никаких принципиальных разногласий и не было. :smile:



"убрать птичку Above Slide Transitions..."

verena,
тонкость в том, что именно убрать :yes:

Можете в этом убедиться, устанавливая и снимая флаг "Показывать надпись в переходах слайда" в Параметрах надписи и сравнивая, как меняется флажок в контекстном меню. В противофазе.


glen, убеждаться мне не надо, т.к. я хорошо знаю, что эти две птички равнозначны по действию, дублируют друг друга, и, если выставить одну, то исчезнет другая, и наоборот. А если это так, то зачем делать лишние телодвижения и снимать ту, которая уже стоит (как Вы написали)? :hmmm:

http://s1.ipicture.ru/uploads/20120511/233dQK6b.jpg
http://s1.ipicture.ru/uploads/20120511/UcCXAgNx.jpg



Сбивает некорректный перевод контекстного меню. Он должен быть не "Показывать в переходе слайда", а, например "Поверх переходов слайда".
Разработчики имели в виду расположенность слоя надписи. Если "Поверх" (Above), то переход скрывает надпись.

И здесь не очень согласна. Дословный перевод "Above Slide Transitions", - действительно, "Поверх переходов слайда".
Разработчики, мне кажется, это и имели в виду: переход сам по себе, а сверху (поверх) его идёт видимая надпись.
Но по русски правильнее звучит и имеет то же самое, вполне ясное значение - "Показывать в переходе слайда" (т.е.,надпись будет видимой в переходе). Автор русификатора использовал т.н. "литературный перевод" в соответствии с нормами русского языка, - мне так кажется.


Действительно, в одном из случаев перевод неправильный.

1."Включить текст в переход " - текст будет под переходом.

2.Текст поверх перехода

Presario, извините, но Вас вообще не поняла.

Приведённый Вами первый вариант, думаю, по-русски можно трактовать по-разному, полной ясности вообще не будет ("Включить" - что это? Будет видна надпись или не будет :hmmm::hmmm::hmmm:)
Уж лучше второй "нелитературный", зато ясный по смыслу вариант перевода, но про это уже написала выше.

Так что я на стороне автора русификатора.

Presario
11.05.2012, 15:58
Эти две функции в разном меню противоположны по значению. В одном случае-текст под переходом, в другом - над переходом. Убираете галочку в одном случае-она появляется в другом. Их нельзя перевести одинаково, т.к. они противоположны. Поэкспериментируйте- увидите разницу. Они не дублируют друг друга.

verena
11.05.2012, 16:05
Presario, я поэкспериментировала.... Разницы не вижу. :?
Возможно, чего-то не поняла. Бывает.
Пожалуйста, покажите скрины, или, ещё лучше, дайте маленький проект, если не сложно.

А здесь (http://www.datafilehost.com/download-08bf865d.html) - второй вариант моего проекта с изменённой галочкой :smile:


Убираете галочку в одном случае-она появляется в другом.
Так и я о том же...

Presario
11.05.2012, 16:46
Так и я о том же...
а если бы переводы были равнозначны. т.е. если функции в меню и вдругом месте :) были бы одинаковы, то галочки бы соответствовали друг другу - т.е. есть галочка в одном месте, должна быть и в другом ?

Под переходом - надпись двигается вместе с фотографией во время перехода. Над переходом - фотографии двигаются в соответствии с задумкой перехода, а надпись остаётся на месте.

Presario
11.05.2012, 17:22
Verenа, путаница, на мой взгляд в том, что функция-то одна, но отображается она в разных меню противоположно по значению. Это именно поэтому выставление галочки в одном месте автоматически снимает её в другом. Именно поэтому мы не можем понять друг друга :).

---------- Сообщение добавлено в 02:22 ---------- Предыдущее было в 01:55 ----------

Заменила файл во вложении - по непонятным мне причинам, в первый вариант вложения "не вложились" фотографии.
___________________________________
Verena, посмотрела Ваши файлы. В демо - понравилась бугущая строка - above - " поверх перехода", и в исходниках она "поверх перехода", т.е. в другом меню "включить в переход" галочка отсутствует.
Всё нормально :wink:.

verena
11.05.2012, 18:59
Всё нормально :wink:.

Что значит: "всё нормально". Опять Вас не понимаю. Я и сама знаю, что в моих (и в первом, и во втором) вариантах всё нормально (мне какое-то подтверждение в этом не нужно) - надпись поверх перехода, т.е. видимая. Но галочки стоят разные, если бы посмотрели, то убедились бы.

И бегущая строка, котрая Вам понравилась (спасибо) - здесь не причём (там exe-файл и настроек видеть Вы не можете).

Я говорила о сравнении первого варианта (см. проект из сообщения № 6) и второго - из сообщения № 16. Вы, вероятно, прочитали моё сообщение невнимательно.
Пожалуйста, сначала посмотрите, сравните, и ответьте потом. Тогда и ответ у Вас будет, надеюсь, более конкретным. А то как-то на разных языках разговариваем...

Кстати, всех заинтересованных прошу принять участие, а не только ставить или не ставить "спасибо" (пока непонятно за что).
Ведь, возможно, например (допустим), что у меня программа (портабельная) не корректно работает и это бы надо выяснить. Хотя, думаю, что как раз в моей программе и моих проектах "всё нормально".

Но ответ "Всё нормально" - меня совсем не устраивает, тем более, что никто не сравнил, оказывается, оба варианта проектов (без бегущей строки) и настройки в них.
Ещё раз повторю: оба проекта отображаются одинаково, хотя в настройках в первом и во втором - выставлены разные галочки.

В общем, в поисках истины хотелось бы конкретного ответа, а не просто "много слов" типа "всё нормально".

Slava12
11.05.2012, 19:30
Форумчане! давайте жить дружно!:smile: попробовал обе галки- в одном случае переход "накрывает" надпись в другом- надпись переход. Перевод мне показался не совсем точным- но функционально насколько понял галочки прямо противоположные действия выполняют. или я неправ? ;) примените эффект перелистывания в переходе- и думаю спор будет окончен- в примере переходы статические- вот и не видно разницы!

stranger2156
11.05.2012, 20:03
Кому спорим коллеги... :smile:
Давайте вспомним, чем отличается текст в слайде от слоёв с картинками?
Правильно, текст расположен всегда над слоями картинок, из чего следует,
что он не может быть под переходом, а только над ним и всеми остальными
слоями в слайде.
Текст всегда виден в переходе, если в нём расположен последний КК текста
и он не скрыт какими-либо настройками коррекции или внутренним переходом.
Команда в КМ (Above Slide Transitions) - означает, что текст будет показан со
своими внутренними эффектами (появления/скрытия) над эффектами межслайдового
перехода. Галочка в настройках текста (Included in slide transition effect) - означает,
что текст будет показан со своими внутренними эффектами внутри эффектов
межсладового перехода. Галочка в настройках и строка в КМ - взаимоисключаемы.
Если короче и простым языком, то ваш текст будет "крутиться" вместе со слоями
в межслайдовом переходе, если стоит галочка или будет "сам по себе", если
выбрана строка в КМ.

verena
11.05.2012, 20:07
Slava12, Ваш призыв к дружбе здесь как бы не нужен. Происходит нормальное выяснение спорного вопроса и никто не пытался ссориться. Жаль, что Вы поняли по-другому :sad:

Presario, я посмотрела Ваш проект из сообщения #17 и Вы меня конкретным показом движения надписи вместе с фото (второй случай) убедили в своей трактовке значений обеих галочек. Спасибо.
У Вас, Presario, "всё нормально" :grin: (шутка).

Но и в моих проектах ошибки нет, - всё как я написала, - настройки выбраны разные, а результат одинаковый.

Поняла причину. Вы выбрали сложный переход из группы "Image Adjustments", и в этом переходе проявился коварный характер обеих галочек.

У меня же выбраны были более простые переходы из групп "Patterns", "Shapes" и АВ, а в этих переходах (и в слайдах без движений фото) эти галочки ведут себя одинаково, - вот и ввели они меня в заблуждение.

По счастью, теперь общими усилиями выяснились ещё некоторые "секреты" ProShow Producer.

P.S.
Оказывается, пока я писала, stranger2156 уже всё разложил по полочкам c окончательной ясностью :yes:.

Slava12
11.05.2012, 20:13
Slava12, Ваш призыв к дружбе здесь как бы не нужен. Происходит нормальное выяснение спорного вопроса и никто не пытался ссориться. Жаль, что Вы поняли по-другому :sad:
.
Ну уж извините- как по ощущениям прочитал- так и ответил- рад что ошибся.:yes: а в сообщении №20 как раз и написал о выборе перехода- где все и становиться понятным.

А Павел как всегда оказался прав :) ( ну или почти как всегда ) :wink:

stranger2156
11.05.2012, 20:36
Первый раз увидел перевод этой настройки и команды в КМ, нужно попросить
Kastaneda, чтобы он поправил его немного, чтобы пользователям было более
понятно, о чём идёт речь. Например, так -
Above Slide Transitions - Над эффектами перехода
Included in slide transition effect - Включен в эффекты перехода

Ниже пример для наглядности


http://www.youtube.com/watch?v=Kyw-dG4fciQ

verena
11.05.2012, 23:47
Мне кажется, тема получилась интересной и поучительной.

В этом сообщении (http://proshowproducer.net/showthread.php?1926-%D0%A0%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D1%82%D0%B0-%D1%81-%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B8&p=13307&viewfull=1#post13307) я уже пыталась обратить внимание модераторов на ошибку (см. красный цвет), случайно допущенную топик-стартёром ABalt (http://proshowproducer.net/member.php?2351-ABalt) (который, кстати, получил ответ на свой вопрос и, по-английски, молча, не прощаясь, из темы исчез :smile:).

Думаю, что ошибку в заголовке такой темы всё же пора исправить (как-то некрасиво безграмотность смотрится в такой хорошей и нужной теме :razz: )

---------- Сообщение добавлено в 22:47 ---------- Предыдущее было в 22:31 ----------



Above Slide Transitions - Над эффектами перехода


stranger2156, при всём уважении к Вашим знаниям программы, по-моему, Ваш перевод вот этого пункта звучит не совсем ясно (во всяком случае, для тех, кто не читал нашей дискуссии) и не совсем по-русски.
Может быть найдутся среди форумчан профессионалы-лингвисты и предложат более удачный вариант?

stranger2156
11.05.2012, 23:50
В этом сообщении я уже пыталась обратить внимание модераторов на ошибку (см. красный цвет)
Смотрел на красную букву "о" и думал, чтобы это могло значить. :hmmm::grin:
Не сообразил как-то, что это связано с заголовком темы. Ошибку,
конечно-же, сразу заметил, но перед тем, как кликнуть на кнопку
редактирование, постоянно что-то отвлекало (или кто-то).
Модераторы, говорите... а где их взять? Чужие ошибки править
некому, занимаюсь этим сам и постоянно, когда есть время.

glen
11.05.2012, 23:58
Думаю, причина первоначальных разночтений в том, что есть разница, в какой момент изменить любой из переключателей.

Вопрос темы был в том, чтобы титры не пропадали на протяжении нескольких слайдов.
Мой ответ (пост №7) легко проверить: создать надпись, снять флаг "Above slide transitions" и скопировать слой надписи в последующие слайды.
Или воспользоваться простеньким готовым проектом (http://narod.ru/disk/48842051001.b27ad75485ec841bf727fb736648b6fd/Caption%26Transition.rar.html). В данном случае снятие этого флага перемещает конечный КК за переход.
В результате видно, что не пропадают те надписи, у которых снят флаг "Above slide transitions".
То бишь, verena, и у меня все "нормально" :smile:
Задавший вопрос получил бы требуемый результат.

Как только положение любого КК надписи изменено вручную, изменение переключателей перестает на них влиять. Иллюстрация тому - проекты verena, в которых КК были перемещены и снятие/установка флагов никак не влияет на конечный результат.

verena
12.05.2012, 00:07
То бишь, verena, и у меня все "нормально" :smile:

glen, слежу за Вашими сообщениями и в других темах, поэтому ни секунды в этом не сомневалась (что всё у Вас нормально :grin:), о чём уже писала:

glen, сразу хочу сказать, что поспорю с Вами чисто теоретически, т.к. практически у нас с Вами никаких принципиальных разногласий и не было. :smile:


Как только положение любого КК надписи изменено вручную, изменение переключателей перестает на них влиять. Иллюстрация тому - проекты verena, в которых КК были перемещены и снятие/установка флагов никак не влияет на конечный результат.
Интересное продолжение темы... :good2:

stranger2156
12.05.2012, 00:12
Ваш перевод вот этого пункта звучит не совсем ясно
Насколько я понял из получившейся здесь дискуссии, ни английский вариант, ни русский
перевод, не способствовали верному пониманию назначения и отличия настроек текста
в переходе. Суть которых - привязка к внутренним эффектам перехода.
Текст может быть в них задействован (становится зависимым от перехода) или наоборот -
остаётся полностью автономным. Не знаю... предлагайте другие варианты, возможно и
найдётся более простое, и понятное для большинства, сочетание нескольких слов,
однозначно трактующее эту команду КМ.

Presario
12.05.2012, 00:40
Glen:

Как только положение любого КК надписи изменено вручную, изменение переключателей перестает на них влиять. Иллюстрация тому - проекты verena, в которых КК были перемещены и снятие/установка флагов никак не влияет на конечный результат.

Это так, но только в случаях с применением простых переходов.

Stranger2156:

Насколько я понял из получившейся здесь дискуссии, ни английский вариант, ни русский
перевод, не способствовали верному пониманию назначения и отличия настроек текста
в переходе. Суть которых - привязка к внутренним эффектам перехода.



Above Slide Transitions - Над эффектами перехода
Included in slide transition effect - Включен в эффекты перехода

Мне очень понравились эти, предложенные Вами, варианты перевода, stranger2156. Здесь, на мой взгляд, наиболее понятно передана суть этой функции.
Здесь упоминаются именно эффекты перехода, а не просто "над переходом", "включен в переход". Что над чем, куда что включено...

Verena:
stranger2156, при всём уважении к Вашим знаниям программы, по-моему, Ваш перевод вот этого пункта звучит не совсем ясно (во всяком случае, для тех, кто не читал нашей дискуссии) и не совсем по-русски.
Может быть найдутся среди форумчан профессионалы-лингвисты и предложат более удачный вариант?

Тут же ещё нужно думать и о краткости, так, чтобы всё вместилось в короткую строчку меню.
Мне кажется, что здесь всё звучит понятно и по-русски :).

mvk2000
12.05.2012, 07:14
Above Slide Transitions - Над эффектами перехода
Included in slide transition effect - Включен в эффекты перехода

Мне очень понравились эти, предложенные Вами, варианты перевода, stranger2156. Здесь, на мой взгляд, наиболее понятно передана суть этой функции.
Согласен полностью. Для несогласных могу предложить альтернативу (как антоним ко второму параметру)
Above Slide Transitions - Вне эффекта перехода

Чужие ошибки править некому, занимаюсь этим сам и постоянно, когда есть время.Ну с работой корректора я знаком еще с детства... Вот только функции модерирования "несколько шире"..

Presario
12.05.2012, 07:32
Вне эффекта перехода
Хорошая формулировка, и нет слова "включен", которое смущает многозначностью.

Slava12
12.05.2012, 07:34
Текст может быть в них задействован (становится зависимым от перехода) или наоборот -
остаётся полностью автономным. Не знаю... предлагайте другие варианты, возможно и
найдётся более простое, и понятное для большинства, сочетание нескольких слов,
однозначно трактующее эту команду КМ.
Может быть так- приоритет внутренних переходов и приоритет межслайдного перехода. :?

Liza
12.05.2012, 09:18
Included in slide transition effect -

Я перевела бы это выражение - В эффектах перехода слайда

Kastaneda
13.05.2012, 19:47
Правильно ли я понял, что фразы «Above Slide Transitions» и «Included in slide transition effect» — это совершенно разные вещи?
Не может быть такого, что в пункте меню перепутан перевод на прямо противоположный смысл, или же это баг, схожий с отображением и скрытием основной панели инструментов? Снимите в меню флажок отображения панели инструментов и переключитесь на другую рабочую область (дизайн, публикация или вывод). Заметите, что панель инструментов вновь появится без вашего на то дозволения, но в меню возле пункта «Панель инструментов» флажок не появится. Этот баг преследует программу уже много лет.

Далее в списке изменений к пятой версии значится следующее:

Улучшенный список надписей
Removes confusing Show Caption and Above/Below toggles (now moved into the actual dialog).
Вольный перевод расшифровывает: «Удалены запутывающие мозг переключатели состояния глобальности надписи и надписи под или над переходами слайда. Теперь они находятся на странице параметров надписей в виде понятных флажков.

То есть, если я правильно понял это изменение, термины «Над» и «Под» должны были быть вообще удалены с интерфейса. Их должен целиком заменить флажок «Included in slide transition effect».

Во встроенной справке информации о пункте меню «Above Slide Transitions» найти не удалось.

Всё это наводит меня на мысль, что пункт меню является случайным пережитком прошлого (в плане неизменившегося перевода), а его действие прямо противоположно переводу. То есть, перевод должен быть не «Показывать надпись в переходе», а наоборот — «Не показывать надпись в переходах». Я и так и эдак экспериментировал с флажком и пунктом меню, и за исключением противоположности смысла перевода пункта меню различий не увидел.

stranger2156
13.05.2012, 21:29
Правильно ли я понял, что фразы «Above Slide Transitions» и «Included in slide transition effect» — это совершенно разные вещи?
Да, это совершенно разные вещи. В первом случае (снята галочка в чекбоксе и стоит галочка в КМ) -
текст совершенно автономен и независим от перехода (с такими установками добавляется новый текст).
Во втором случае (стоит галочка в чекбоксе и снята в КМ) - текст зависим от эффектов перехода.
Скажем, если в переходе предусмотрено движение слоёв Source и Destination, то и текст будет двигаться
вместе с ними, независимо от настроек в КК текста, если они расположены в зоне перехода (такие примеры
показаны в посте #24).

Их должен целиком заменить флажок «Included in slide transition effect».
Трудно сказать, забыли убрать командную строку из КМ или оставили специально, например, чтобы
иметь возможность доступа к ней на вкладке "Эффекты" текста. Что команда в меню, что галочка в чекбоксе -
они полностью могут заменить друг-друга, т.к. после установки галочки в одном месте - она автоматом
снимается в другом. Смысл надписей в английской версии соответствует назначению команд, они взаимоисключающие,
но в чекбоксе текст более близок к пониманию действия (Included in slide transition effect/Включен в эффект перехода).

То есть, перевод должен быть не «Показывать надпись в переходе», а наоборот — «Не показывать надпись в переходах».
Лучше, если будет "Вне эффекта перехода", ключевое значение в обоих командах - привязка к эффектам перехода
и об этом более понятно сказано в тексте чекбокса. Эти команды не могут скрыть или показать текст в переходе,
он в любом случае будет там виден, если КК сдвинуть вручную на начало и конец слайда. При добавлении нового
текста КК выставляются на границах перехода (стоит галочка в КМ), если в КМ снять галочку или, что одно и тоже,
поставить галочку в чекбоксе, то КК сдвигаются в начало и конец слайда (этого уже не будет происходить, если
после добавления текста к КК применялись какие-либо действия вручную).

Kastaneda
13.05.2012, 23:00
этого уже не будет происходить, если после добавления текста к КК применялись какие-либо действия вручную
В этом случае было бы логичнее, чтобы пункт в меню и флажок на странице становились вообще неактивными?

stranger2156
13.05.2012, 23:19
"Двигать КК" - не основное назначение этих команд, главное - зависимость текста от эффектов перехода.

markoz
07.03.2014, 15:05
Уважаемые знатоки! Очень нужна ваша помощь. Прошу прощения, если задаю вопрос не в той теме, не нашла более подходящей. Идея такая: нужно, чтобы в слайде текст менялся строчка за строчкой вслед за песней (как в караоке). Всю голову уже переломала, не могу сообразить, как это сделать? Может, здесь на форуме уже есть похожий урок? Направьте, пожалуйста! Заранее благодарю за помощь и поздравляю всех женщин и девушек с наступающим праздником 8 марта!

gelena
07.03.2014, 16:05
не могу сообразить, как это сделать у меня получилось так , похоже?


http://www.youtube.com/watch?v=3RZ5ogzJIao&feature=youtu.be

Random
07.03.2014, 16:41
вслед за песней (как в караоке)
Караоке по разному бывает. Покажите пример, как Вы хотите.

markoz
07.03.2014, 19:26
у меня получилось так , похоже?

Спасибо за ответ, но я другое имела в виду. Я сама виновата, правильно Гвоздик в одной из тем писал, что спросишь, то и получишь в ответ. Хотелось бы что-то вроде этого: https://www.youtube.com/watch?v=0RlB-kxQin4
Только вместо видео будут фото наших наряженных мужчин на корпоративе. Песня будет другая, слова тоже. Но идея вот именно такая. Звучит иностранная песня-шлягер и построчно идет русский "перевод". Кстати, самим роликом хочу поздравить местных дам с наступающим праздником!

Random
07.03.2014, 20:19
что-то вроде этого:
Ну там просто.
Создаёте тексты
И регулируете КК время появления и исчезновения. Выстраивая последовательность в зависимости от музыки.

markoz
08.03.2014, 06:54
Ну там просто.
Создаёте тексты
И регулируете КК время появления и исчезновения. Выстраивая последовательность в зависимости от музыки.

Спасибо за ответ, вот здесь и проблема. Как это сделать? Я не очень большой специалист в Proshow, только учусь. Может, уже есть на форуме урок по работе текстом?

stranger2156
08.03.2014, 08:17
Я не очень большой специалист в Proshow, только учусь.
Помилуйте, не нужно быть большим специалистом в PSP, чтобы написать текст и
ограничить его время появления ключевыми кадрами.
1. Пишите нужный текст/слова и размещаете его в нужном месте экрана.

http://funkyimg.com/p/Gfar.png (http://funkyimg.com/view/Gfar)

2. Устанавливаете короткие переходы плавного появления и исчезновения в КК.

http://funkyimg.com/p/Gfau.png (http://funkyimg.com/view/Gfau)

3. Подтягиваете мышкой КК на начало и конец звучания текста.

http://funkyimg.com/p/Gfaw.png (http://funkyimg.com/view/Gfaw)

4. Дублируете текст и выполняете пункт 3.

5. Повторяете пункт 4 нужное количество раз.

markoz
08.03.2014, 09:20
Помилуйте, не нужно быть большим специалистом в PSP, чтобы написать текст и
ограничить его время появления ключевыми кадрами.
Действительно, как все просто, :flirt:спасибо большое, пойду делать дело!

марина45
10.03.2018, 21:44
Здравствуйте.Скажите,как растянуть текст на несколько слайдов?Спасибо,заранее.

stranger2156
10.03.2018, 22:20
Скажите,как растянуть текст на несколько слайдов?
Нужно копировать текст из одного слайда в другой. А почему возникла такая необходимость?

P.S. Тема неподходящая для Вашего вопроса, сообщение будет перенесено в другую тему.